您现在的位置:主页 > bet体育备用 > 译路花开 香远益清

译路花开 香远益清

2019-04-26 20:31

李晨阳汇报记者,整个翻译进程较量艰巨。原因主要有两个,一个是由英文译成的缅文和由中文译成的缅文之间存在差别,另一个是中缅专有词汇利用方面存在差别。

为了翻译好这本书,李晨阳率团队多次赴缅相同交换,吴哥哥莱也至少两次到北京参加修订与审校。李晨阳说,吴哥哥莱出格当真,每次都把手稿打印好,对面相同时直接就重点词汇举办重复接头。

可是,翻译并非易事。吴哥哥莱想到了他在中国的老伴侣——云南大学缅甸研究院院长李晨阳。常年致力于“讲好中国故事,流传好中国声音”的李晨阳听到这个提议后,当即欣然同意。

年逾八旬的李谋传授更是岂论寒淡漠暑,在后期投入一整年时间对全书从新到尾举办细致审校,手写讲明写得密密麻麻。吴哥哥莱这样评价:“李谋传授比我们缅甸人更能干缅甸语。”

李谋作为上世纪50年月中国首批留缅学生,翻译功底很是深厚。在他看来,有些中国成语、比喻,缅甸人不这样用,也无法领略中国工钱什么会这么表达。因此要只管找到与之相对应的表达,实在找不到就得说明原委,制止产生误解或发生歧义。

然而,要精确、逼真、易懂地将这部著作翻译成缅文谈何容易。中缅两国译者在这个进程中支付了奈何的尽力?经验了哪些艰苦?

瑰丽的缅桂花只在四月盛开,值得人们整年的等候。相信在中缅学者的尽力下,更多优秀的中缅译著也能如瑰丽的缅桂花,花开两国,香远益清。

今朝,《习近平谈治国理政》第二卷缅文版的翻译事情已经启动。李晨阳说,在敦促中缅民气相通和人文交换方面,我们将继承把中国的好履历流传出去,把缅甸的好作品引进来。同时,但愿两国政商学界开展全方位交换,为中缅全面计谋相助同伴干系的成长,尤其是中缅经济走廊的建树奠基扎实基本。

2016年4月,由中缅学者构成的翻译事情组正式创立。吴哥哥莱领衔的缅方团队认真将英文版翻译成缅文,而李晨阳及北京大学外国语学院传授、缅甸语资深翻译家李谋领衔的中方团队认真按照中文对缅文版举办审校。

新华社记者庄北宁 邓寒思

2018年7月9日,《习近平谈治国理政》第一卷缅文版首发式在缅甸首都内比都进行。这部凝聚中缅两国译者心血的重要译著得到缅甸各界遍及好评。缅甸联邦议会将这本译著收入议会图书馆。

四月的缅甸,金黄色的缅桂花随处盛开。缅甸计谋与国际研究中心主席吴哥哥莱收到一份来自中国的沉甸甸的礼品——《习近平谈治国理政》第二卷英文版。这份礼品的到来,意味着他与中国伴侣一起相助的第二次翻译事情即将启动。

吴哥哥莱对此深表认同。他说,由于两国制度差异,缅甸人直接领略中国的一些专有词汇较量坚苦。别的,中国的孔子语录、俗语等对他来说也是翻译的难点。

(新华社北京4月23日电)

吴哥哥莱汇报记者,他读过很多有关中国的书籍,像《习近平谈治国理政》一样能如此完整地报告中国的政策、成长阶梯、国情及汗青的书可谓百里挑一,“其时我就暗下刻意:要把这本书翻译成缅文,缅甸必然要有这样的书!”

《习近平谈治国理政》第一卷缅文版的顺利出书让吴哥哥莱感想欣慰。“中国事缅甸的重要邻国。改良开放40多年来,中国不绝成长。缅甸作为一个正在转型的国度,很是有须要相识、吸取中国在治国理政方面的履历。”

年华回溯到三年多前,时任缅甸总统首席政治参谋的吴哥哥莱会见中国。一位中国友人赠送他《习近平谈治国理政》第一卷英文版。在返国的班机上,吴哥哥莱打开阅读。这一读,他一下子就喜欢上了这本书。